¿Qué ocurre cuando las palabras cruzan una cordillera? Reflexión sobre el periodismo y el lenguaje en contextos binacionales.
Migrar no solo es un cambio geográfico. Es también un ejercicio de adaptación constante: a nuevas formas de hablar, de entender, de narrar. Como periodista que cruzó de Chile a Argentina, me enfrenté al reto de reconfigurar mi manera de escribir. Los matices idiomáticos son sutiles pero poderosos. Un “carrete” en Chile no significa lo mismo que una “juntada” en Argentina. Y sin embargo, detrás de cada palabra se esconden experiencias similares.
La migración me enseñó que el lenguaje es un territorio en disputa pero también en construcción. Que el periodismo debe ser un puente, no una frontera.
Por eso, hoy escribo desde un lugar en el que las palabras migran como yo: buscando sentido, hogar, conexión.